TRÊN đường về phòng, Mason rên rỉ la khóc, hệt như hắn từng la khóc khi mấy đứa con trai con gái nhỏ hơn đánh hắn tại kỳ cắm trại và tìm cách thoi được mấy cú trước khi hắn đè bẹp chúng dưới sức nặng của mình.
Margot và Cordell đưa hắn lên bằng thang máy ở chái nhà của hắn và cho hắn nằm cố định trên giường, nối với nguồn năng lượng thường trực của hắn.
Margot chưa bao giờ thấy Mason tức giận đến thế. Những mạch máu giật giật trên xương mặt trơ ra của hắn.
“Tốt hơn tôi nên cho ông ấy uống thuốc.” Cordell nói khi họ ở ngoài phòng đồ chơi.
“Chưa đâu. Anh ấy phải suy nghĩ một lát đã. Đưa tôi chìa khóa chiếc Honda của anh.”
“Để làm gì?”
“Phải xuống dưới đó xem có ai còn sống sót không chứ. Anh có muốn đi không?”
“Không, nhưng…”
“Tôi sẽ lái xe của anh vào phòng chứa đồ, chiếc xe tải không thể đi lọt qua cửa. Nào đưa cho tôi cái chìa khóa chết tiệt đi.”
Giờ xuống cầu thang, ra ngoài đường xe chạy. Từ trong rừng, Tommaso đang tiến lại phía bên kia cánh đồng, chạy rất nhanh, nhìn về phía sau. Động não đi Margot. Ả nhìn đồng hồ đeo tay. Tám giờ hai mươi. Vào nửa đêm, người thay ca cho Cordell sẽ đến. Phải có thời gian đem người từ Washington đến bằng trực thăng để lau dọn. Ả lái băng qua cỏ về phía Tommaso.
“Tôi cố rượt theo bọn họ, một con lợn tấn công tôi. Hắn…” – Tommaso làm điệu bộ bác sĩ Lecter bế Starling – “người phụ nữ. Bọn họ chạy đi trên một chiếc xe ồn ào. Cô ta bị hai” – hắn giơ hai ngón tay – “freccette”. Hắn chỉ vào lưng và chân. Freccette. Darti.
Trúng. Chuồng ngựa. “Hai freccette.” Hắn làm điệu bộ bắn. “Mũi kim.” Margot nói.
“Mũi kim, có lẽ nhiều narcotico quá. Có lẽ cô ta chết rồi.”
“Lên xe đi.” Margot nói. “Chúng ta phải ra xem sao.”
Margot lái vào trong cánh cửa hông lối Starling đột nhập vào chuồng ngựa. Tiếng eng éc, gầm gừ và những cái lưng đầy lông lắc la lắc lư. Margot lái tới, bóp còi đuổi lũ lợn lui lại đủ để nhìn thấy có ba thi hài. Không cái nào có thể nhận dạng được nữa.
Bọn họ lái vào trong phòng chứa đồ rồi đóng cửa sau lưng lại.
Margot tính rằng không kể Cordell thì chỉ còn Tommaso là người đã nhìn thấy ả ở chuồng ngựa còn sống sót.
Tommaso hẳn cũng có chung suy nghĩ. Hắn đứng cách ả một khoảng dè chừng. Đôi mắt đen lanh lợi theo dõi gương mặt ả. Có nước mắt trên má hắn.
Suy nghĩ đi Margot. Cô không muốn bị rắc rối với những thằng Sardinia đâu. Chúng biết là cô nắm tiền. Chúng sẽ bán rẻ cô trong một giây.
Mắt Tommaso dõi theo tay ả đút vào trong túi.
Điện thoại di dộng. Ả bấm tới Sardinia, giám đốc ngân hàng Steuben đang ở nhà lúc hai rưỡi sáng. Ả nói ngắn gọn với ông ta rồi đưa điện thoại cho Tommaso. Hắn gật đầu, trả lời điện thoại, gật đầu lần nữa rồi đưa lại cho ả. Tiền đã là của hắn. Hắn lục lọi gác xép thì thấy cái cặp của mình cùng với áo khoác và nón của bác sĩ Lecter. Trong khi hắn đang lấy đồ, Margot nhặt cái roi gia súc lên, kiểm tra dòng điện đoạn nhét vào tay áo. Ả cũng lấy cả búa đóng móng ngựa.